Por las tierras de los Banu Qasi

29 September 2005

Poema popular mogol

Filed under: Mongolia

Sigo aprendiendo de Lingua Mongolia. En este sitio he encontrado este poema.

wpdce2bf1d

La imagen y la traducción inglesa están sacadas de Lingua Mongolia
Traducción inglesa
White mountains covered in beautiful snow,
When moonlight falls, are still brighter,
To the ears of wise and intelligent men,
With good words heard, are yet wiser


Traducción al castellano de la versión inglesa.
Blancas montañas cubiertas de bella nieve,
cuando la luz de la luna cae, son todavía más brillantes,
En los oidos de los hombres sabios e inteligentes,
cuando suenan buenas palabras, son todavía más sabios.

28 September 2005

Breve visión general sobre el sistema de escritura Uyghur de los mongoles

Filed under: Mongolia

Traducción libre de Brief Overview of the Mongol Uighur Script que se puede encontrar en la página http://www.linguamongolia.co.uk/script1.html
El texto original está bajo la traducción, si encontráis algún error me lo comunicáis para corregirlo.
Durante los últimos 800 años los mongoles han utilizado para escribir diferentes sistemas de escritura, pero el primero de todos y el más duradero es el que los mongoles tomaron prestado de los Uyghurs. Los mismos Uyghurs habían conseguido su sistema de escritura como resultado de sus contactos con los sogdianos, un antiguo pueblo de origen iraní, quienes a su vez lo habían tomado prestado de los pueblos de lengua aramea o siríacos. Los que tengan algún conocimiento de las lenguas arameas encontraran fácilmente algunas similitudes . No obstante, los siríacos y los sogdianos escribían horizontalmente de derecha a izquierda, los uyghur y los mongoles escriben verticalmente de izquierda a derecha. Según la tradición mogola, este sistema de escritura fue adoptado por orden del Gengis Khan en el 1204. Hubo muchos intentos de sustituirlo, con diferentes sistemas de escritura, principalmente bajo la influencia del budismo tibetano y se llegaron a adoptar variedades del los sistemas de escritura tibetanos y sánscrito. El antiguo sistema fue eventualmente abandonado en la antigua República Popular de Mongolia, donde, en 1941, fue reemplazado por una variante del alfabeto cirílico. Esta perdida de categoría ha producido un gran debilitamiento en su conocimiento en la Mongolia Exterior donde generaciones enteras han crecido sin conocer otra cosa que el alfabeto cirílico. Desde entonces se han producido intentos de revitalizar su uso, pero estos no han tenido demasiado éxito. A pesar de todo, se utiliza todavía por una gran mayoría de los mongoles que viven en la Mongolia Interior, que es una región autónoma de China . Allí todavía este sistema de escritura se puede encontrar en muchos lugares en los carteles bilingües de las calles y en la mayor parte de los escaparates y los mercados de comida rápida.

Brief Overview of the Mongol Uighur Script

Over the last 800 years Mongolian has been written with a variety of different scripts, but the first of those and the most enduring is the one which the Mongols borrowed from the Uighurs. The Uighurs themselves had acquired this script as a result of their contacts with the Sogdian’s, an Old Iranian people who had in turn borrowed their script from Syriac. Those who are already familiar with Syriac will easily see the similarities. However, where Syriac and Sogdian were written horizontally right to left, Uighur and Mongolian are written vertically left to right. According to Mongol tradition, this script was instituted at the order of Chinggis Qaghan in 1204. Many attempts were made to supplant it, with various scripts, mainly under the influence of Tibetan Buddhism and several scripts were adopted as variations of Tibetan and Sanskrit. The old script was eventually abandoned in the former Mongolian People’s Republic where, in 1941, it was replaced by a variation of the Cyrillic alphabet. This loss of status has extremely weakened its position in Outer Mongolia, where generations have now grown up knowing nothing but Cyrillic; there have been attempts to revive it’s use, but these have not been overly successful. However, it is still used by a relatively large section of the Mongolians living in the Inner Mongolia autonomous region of China, where the script can be found everywhere including bilingual road signs and on almost every storefront and fast-food outlet.

27 September 2005

Levantate de Abduxaliq Uyghur, 1921, Turpan

Filed under: Asia Central

ئويغان!
ئاپتورى: ئابدۇخالىق ئۇيغۇر

1921-يىل، تۇرپان

ھەي، پېقىر ئۇيغۇر، ئويغان، ئۇيقۇڭ يېتەر،

سەندە مال يوق، ئەمدى كەتسە جان كېتەر.

بۇ ئۆلۈمدىن ئۆزەڭنى قۇتقازمىساڭ،

ئاھ، سېنىڭ ھالىڭ خەتەر، ھالىڭ خەتەر.

قوپ! دېدىم، بېشىڭ كۆتەر، ئۇيقۇڭنى ئاچ!

رەقىبنىڭ بىشىنى كەس، قانىنى چاچ!

كۆز ئېچىپ ئەتراپقا ئوبدان باقمىساڭ،

ئۆلىسەن ئارماندا، بىر كۈن يوق ئىلاج.

ھېلىمۇ جانسىزغا ئوخشايدۇ تېنىڭ،

شۇڭا يوقمۇ ئانچە ئۆلۈمدىن غېمىڭ؟

چاقىرسام قىمىرلىمايلا ياتىسەن،

ئويغانماي ئۆلمەكچىمۇ سەن شۇ پېتىڭ؟

كۆزۈڭنى يوغان ئېچىپ ئەتراپقا باق،

ئۆز ئىستىقبالىڭ ھەققىدە ئويلان ئۇزاق.

كەتسە قولدىن بۇ غەنىمەت، پۇرسىتى،

كىلەچەك ئىشىڭ چاتاق، ئىشىڭ چاتاق.

ئېچىنار كۆڭلۈم ساڭا، ھەي ئۇيغۇرۇم،

سەبدىشىم، قىرىندىشىم، بىر تۇققۇنۇم.

كۆيۈنۈپ ھالىڭغا ئويغاتسام سېنى،

ئاڭلىمايسەن زادى، نېمە بولغىنىڭ؟!

كېلىدۇ بىر كۈن پۇشايمان قىلىسەن،

تەكتىگە گەپنىڭ شۇ چاغدا يېتىسەن.

«خەپ» دېسەڭ شۇ چاغدا ئۈلگۈرمەي قالۇر،

شۇندا، ئۇيغۇر، سۆزىگە تەن بېرىسەن.

ئاپتورى: ئابدۇخالىق ئۇيغۇر

1921-يىل، تۇرپان

¡Vamos!, pobre Uyghur, ¡levantate!, ya has dormido bastante,
No posees nada, no tienes nada más que perder que la vida.
Si no la proteges bien,
Todo se acabará, todo se acabará.

¡Levantate! Te digo: ¡yergue tu cabeza! ¡no duermas más!
Del enemigo, ¡corta su cabeza, derrama su sangre!
Abre los ojos, mira a tu alrededor, pues
Llegará, sin duda, el fin de tu frustada existencia.

Ya tu cuerpo no muestra signo de vida.
¿Por eso eres indeferente a tu muerte?
Te quedas inmovil ante mis gritos,
¿Quieres morir así, sin resistir?

Abre bien los ojos, mira a tu alredor,
Piensa sobre tu futuro detenidamente,
No dejes pasar esta opurtunidad única,
pues mañana no encotrarás nada más que peligros, nada más que peligros.

Mi corazón se compadece de ti, ¡oh mi Uyghur!
Mi camarada, mi hermano de raza, mi hermano de raza,
Excitado de ardor por tu causa, te grito
Pero, ¿no me oyes? ¿qué ocurre?

Llegará el día en el que te arrepientas,
Ese día comprenderás el sentido de mis llamadas.
Y tu gemirás “¡Ay de mi!, pero ya será demasiado tarde.
Entonces comprenderás que te decía el Uyghur(el poeta).

26 September 2005

Camino un navegador para Mac OS X

Filed under: Varia

Llevo unos días probando Camino y es rápido, tan rápido o más que la versión de desarrollo de firefox 1.7.12 del 21 de setiembre.
Lo que asombra de Camino es que apenas está en es su versión Camino 1.0a1 y tiene una gran rápidez y no se le echa a faltar prácticamente de nada, por supuesto está integrado en el escritorio “chic” de los Macs.
La versión más estable es la 0.8.4 y es la misma versión multilingüe.
Lo que se requiere para navegar con Camino es:

  • Mac OS X 10.1.5 or later
  • 128 MB Ram
  • 30 MB free hard drive space
  • 1.0a1 and the nightly builds require Mac OS X 10.2 and above.

25 September 2005

Google Scholar

Filed under: Varia, E-learning

Ya hace unos días que Google lanzó el buscador especializado en material universitario y académico. He estado ojeando la forma de funcionamento y lo más interesante que he encontrado es la linea final de cada uno de los resultados de la busqueda:
[Un resultado de la palabra Iliada]

Nardelli, Veronica
MY METODOS, D DE RESULTADOS - unne.edu.ar
Page 1. Virgilio y la leyenda de Eneas Nardelli, Verónica Instituto de Letras – Facultad de Humanidades – UNNE. E- mail: nardelli@infovia.com.ar ANTECEDENTES
View as HTML - Web Search – unne.edu.ar

En esta última línea encontramos:
View as HTML: este nos llevará al artículo en cuestión para visionarlo en nuestro navegador. En la pestaña o ventana de visionado suele tener un enlace al artículo en formato .pdf.
Web Search: este enlace escribirá por nosotros en el zona de busqueda las palabras clave en azul, para averiguar si hay resultados más concretos.
unne.edu.ar: Si encontramos este tipo de enlace con los caracteres .edu (dominio educativo/universitario) se nos da la posibilidad de bajar el artículo encontrado en .pdf.
En el ejemplo citado no aparece el enlace Libray Search este nos lleva a un resultado encontrado en una Biblioteca donde econtraremos noticia sobre la edición del libro: autores, tipo de temática del libro, editorial, si podemos disponer de él online o tenemos que pedirlo.
Por último, no he encontrado los enlaces con @ que hacen mención en Libray Links de la Ayuda. No obstante, os indicarán, si los encontráis, que es material disponible online.
Os animo a que lo probéis y veais todo el material disponible que hay sobre cualquier tema.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com